忍者ブログ
The flower that blooms in adversity is the rarest and most beautiful of all.

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

MHB研究会 Ofelia Garcia先生招聘講演

3月29日(日)@お茶の水女子大学


私の先生である加納なおみ先生の、アメリカでの大学院時代の大先生Ofelia Garcia先生が、
日本にいらっしゃってワークショップやご講演をされてきました。
この日はその一部。MHB研究会でのご講演でした。
私たちお茶大の学生は主に研究会進行のお手伝いをしていました。

私は機材を扱っていた関係で進行役の先生方のお側にいることが多く、
あんまり講演に集中できなかったのが残念です・・・
こういう時、頭の回転が早く、複数のことを同時処理できる人が羨ましいと思います。


ご講演の内容はtranslanguaging入門といったところで、
ほとんどはご著書に書いてあることだったように思います。
(英語だったので色々聞き逃しているとは思うのですが・・・)

特に、来年からM1に入ってくる大先輩方との勉強会で扱った
Translanguaging-A CUNY-NYSIEB GUIDE FOR EDUCATORS"の冒頭部分は、本当に役に立ったと思います。


このご講演で先生が強調されていたのは、
Language is not structure, but barbal communication」という所だったと思います。
”languaging”という言葉について解説されている時に、
Beckerの言葉を引用して「languagingは常に継続していて、終わりがないこと=on going processであること」を述べられ、またCockの言葉から「それは行動ではなく活動なのだ」ということを強調されました。Languagingは、それぞれの活動によって目的が異なる中で、学習者が自分のもっている言語レパートリー(1+1の分断された二つではなく、「私の言語」として持っているものとして、複数言語を捉えている)を戦略的に使っていることから、教えるときも「構造を教えるのではなく、Do languageさせること=social communicative interuction」を意識すべきことも述べておられました。
ただし、だからといってconvension(社会の慣習?)やstructure(文法構造)を教えなくてもよい、とされている点は、言語教育の観点からみて、ただ漠然と言葉を使っているだけでは100%ではないことを示されていたように思います。

私は生まれた時からバイリンガル環境に入れられていたわけではないのでわかりませんが、
Garcia先生はご自身が関わったことのある子どもから「自分の中でスペイン語がハートの部分、でも流れている血は英語」(ルーツやアイデンティティはスペイン語圏だけど、日常使っているものは英語というように、言語が分断された状況を指しているのだと理解しました)ということを聞いたそうです。でも、この考え方はおかしくて、自分の体全体を二つが流れているべき(”should”を使われてたと思います。)とおっしゃっていました。
Cumminsが言及した「二つの孤独(two solitude)」を引用し、両言語に触れる機会を増やしていくことを提唱されていたのも覚えています。
こうした機会は、「生徒と先生との関係の中から育っていく」ということも述べられていました。コードスウィッチングがone language to other language(つまり、相互的なものではなく言語から言語への一方通行の行き来)であるのに対し、translanguagingは色を1つずつ使わせるのではなく全ての色を使わせることであることを、意識することが大切なようです。
1つの言語の達成度をみて「足りない」「欠けている」と捉えるのではなく、学習者が持っている要素をすべて使って彼らの学習(認知とか、読み書きとか、という風に理解してます)を伸ばしていくことはできる、ということでした。


他にも、この研究会ではtranslanguagingの実践を中間報告として3人の先生方がご発表されました。

①Translanguaging strategies developed by multilingual students in a Japanese graduate program/加納なおみ
②「キャンパスアジア」プログラム生の3言語能力と使用状況/清田淳子・湯川笑子・庵逧由香
③Translanguaging in an undergraduate eminar class conducted with English as the (main) medium of instruction/湯川笑子

(この時マイクの調整をしたりプリント配布があったり、足りないものを取りに行ったりと、じっくりと内容を聞くことができませんでした・・・涙)

加納先生のご発表は前期の「日本語教育学特論」で先生が扱われたバイリンガルの授業での課題を分析したものでした。バイリンガル/マルチリンガルの学生3人が、自分のメモを分析したもので、授業の内容の理解のためにそれぞれが一定の規則にしたがってtranslanguagingを使用していることが明らかになったことを発表したものでした。レポート提出前にみんなが発表したものを使われていたので、英語でのご発表でしたが、おっしゃっていることは聞き取ることができたような気がします・・・はい、気がするだけです。

あとの二つに関しては、またじっくりレジュメを読んでみようと思います。
勝手なことは書けませんので・・・
あ、湯川先生がスライドを二言語表示にしていたことについて「EmikoのPPTはtranlanguagingだったわね!」とGarcia先生がコメントされていました。多言語多文化環境での発表には、そういう配慮も必要なのですね。(スライド1枚における文字数についても考慮が必要だと思いましたが・・・)


私も先生方のご講演/ご発表を聞きながら、ずーっとtranlanguagingをしていたようです。
英語を耳で聞きながら、私は日本語で理解をしなければならない。
それなのに、英単語の意味はわかってもひとまとまりの文章として理解ができない。
メモを取るのも、日本語では追いつかなくて英語で聞こえたものをメモをしたり。
「Garcia先生のお話を聞き取って理解する!」という目的のために、すごくたくさんの方略を用いていたようです。
いや~、tranlanguagingはそこらじゅうに溢れてるんだわ。
それに、塾で教えている韓国の子たちのことも頭に浮かびました。
最近、彼らが日本語を学んだり、教科を勉強するために、translanguagingをフル活用(この表現は正しくない気がする)していることが明らかになりました。(自分の中で)
塾の話なので、こういった場面で詳しいことがお話できないのが残念です。



最後に。
Garcia先生が学校にいらっしゃって、加納先生からご紹介をしていただいた時に
「Oh!! She is my daughter, and you are my grand-daughter.(彼女(加納先生)は私の娘のような存在だから、あなたは孫娘ね!)」と言われた時に、嬉しさと緊張が合わさった複雑な気持ちになりました。今書いた英語・・・絶対違うけど。笑
こんな偉大な先生の孫娘?私が?
すごく責任を感じました。私は、一生加納先生の弟子(娘)だし、ということはずっとGarcia先生の孫弟子(孫娘)なんだ。
研究の世界に入るって、すごいこと。すごく責任感を強くもって勉強を続けていかないといけないと感じました。
家(研究の系列)のことはよく知っていないと。
PR